Modest Translation Helps on Didache IX-XVI

Unless otherwise indicated all lexical entries are BAGD.  In some instances I am just slapping down some opinions.  I don’t mean to imply that no one has a different understanding.  RWD+


1 Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας

It seems to me this is a clear instance of the word being a name for the Lord’s Supper.  Is this is so, then the verb probably means “celebrate the eucharist thusly."


3 the observance and elements of the Eucharist, Lord’s Supper, Eucharist ποτήριον τῆς εὐχ. 1 Cor 10:16 v.l.–D 9:1, 5 JClabeaux, in: Prayers fr. Alexander to Constantine, ed. MKiley, ’97, 260-66; IEph 13:1; IPhld 4; ISm 8:1. W. προσευχή 7:1. Cp. Just., A I, 65, 3; 66, 1; Orig., C. Cels. 57, 20; RKnopf, Hdb. on D 9:1.–JRéville, Les origines de l’Eucharistie 1908; MGoguel, L’Euch. des origines à Justin mart. 1909; FWieland, D. vorirenäische Opferbegriff 1909; GLoeschcke, Zur Frage nach der Einsetzung u. Herkunft der Eucharistie: ZWT 54, 1912, 193-205; ALoisy, Les origines de la Cène euch.: Congr. d’Hist. du Christ. I 1928, 77-95. GMacGregor, Eucharistic Origins 1929; KGoetz, D. Ursprung d. kirchl. Abendmahls 1929; HHuber, D. Herrenmahl im NT, diss. Bern 1929; WGoossens, Les origines de l’Euch. ’31; RHupfeld, D. Abendmahlsfeier, ihr ursprüngl. Sinn usw., ’35; JJeremias, D. Abendmahlsworte Jesu ’35, 2’49, 3’60 (Eng. tr., The Eucharistic Words of Jesus, AEhrhardt ’55; s. also KKuhn, TLZ 75, ’50, 399-408), D. paul. Abdm.–eine Opferdarbietung?: StKr 108, ’37, 124-41; AArnold, D. Ursprung d. Chr. Abdmahls ’37, 2’39; LPoot, Het oudchristelijk Avondmaal ’36; ELohmeyer, D. Abdm. in d. Urgem.: JBL 56, ’37, 217-52; EKäsemann, D. Abdm. im NT: Abdm. gemeinschaft? ’37, 60-93; HSasse, D. Abdm. im NT: V. Sakr. d. Altars ’41, 26-78; EGaugler, D. Abdm. im NT ’43; NJohansson, Det urkristna nattvardsfirandet ’44; ESchweizer, D. Abdm. eine Vergegenwärtigung des Todes Jesu od. e. eschatalogisches Freudenmahl?: TZ 2, ’46, 81-101; TPreiss, TZ 4, ’48, 81-101 (Eng. tr., Was the Last Supper a Paschal Meal? in Life in Christ, chap. 5, ’54, 81-99); F-JLeenhardt, Le Sacrement de la Sainte Cène, ’48; GWalther, Jesus, das Passalamm des Neuen Bundes usw., ’50; RBultmann, Theol. of the NT (tr. KGrobel), ’51, I, 144-52; AHiggins, The Lord’s Supper in the NT, ’52; OCullmann, Early Christian Worship (transl. ATodd and JTorrance), ’53; HLessig, D. Abendmahlsprobleme im Lichte der NTlichen Forschung seit 1900, diss. Bonn, ’53; ESchweizer, TLZ 79, ’54, 577-92 (lit.); GBornkamm, Herrenmahl u. Kirche bei Paulus, NTS 2, ’55/56, 202-6; CMoule, The Judgment Theme in the Sacraments, in Background of the NT and Its Eschatology (CDodd Festschr.) ’56, 464-81; MBlack, The Arrest and Trial of Jesus and the Date of the Last Supper, in NT Essays (TManson memorial vol.) ’59, 19-33; PNeuenzeit, Das Herrenmahl, ’60; The Eucharist in the NT, five essays tr. fr. French by EStewart, ’64; EKilmartin, The Eucharist in the Primitive Church, ’65; BIersel, NovT 7, ’64/65, 167-94; HBraun, Qumran II, ’66, 29-54; JAudet, TU 73, ’59, 643-62; HSchürmann, D. Paschamahlbericht, ’53, D. Einsetzungsbericht, ’55, Jesu Abschiedsrede, ’57 (all Lk 22); HPatsch, Abendmahl u. Historischer Jesus, ’72; FHahn RGG4, I, 10-15 (NT); CMarkschies, ibid., 15-21 (early church). S. also the lit. on ἀγάπη 2.–M-M. TW.

2 ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου
b fig. of Christ and his disciples: he is the vine, they the branches J 15:1, 4f (cp. Cornutus 27 p. 51, 3, where the pleasant state for the ἄμπ. is τὸ πολυφόρον κ. καθαρόν; Sir 24:17 of wisdom: ἐγὼ ὡς ἄ. ἐβλάστησα χάριν; Did., Gen. 86, 11 ἡ ψυχὴ ποτὲ μὲν ἄμπελος, ποτὲ δὲ πρόβατον, ποτὲ νύμφη ... λέγεται). The words of the eucharistic prayer over the cup in D 9:2 cannot be explained w. certainty εὐχαριστοῦμέν σοι ... ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀ. Δαυὶδ τοῦ παιδός σου, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου (s. AHarnack, TU II 1f, 1884 ad loc.; 6, 225ff; RKnopf, Hdb. ad loc.)–M-M. TW.
It is perhaps noteworthy that the blessing of the cup precedes the blessing of the bread.  That is not the case in Matt and Mark.  This reminds one of Luke’s institution narrative with cup, bread, cup.
Luke 22:17 καὶ δεξάμενος ⸆ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο oκαὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, o[ὅτι] οὐ μὴ πίω ⸋ἀπὸ τοῦ νῦν⸌ ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸋τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν⸌ ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 ⸉καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸊ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
3 κλάσμα, ατος, τό  In the GNT this word is only ever used of the fragments of bread picked up after a supernatural feeding.
κλάσμα, ατος, τό (s. κλάω; Ps.-X., Cyn. 10, 5; Diod. S. 17, 13, 4; Plut., Tib. Gr. 19, 1; Vett. Val. 110, 31; 34; SIG2 588, 192; 196; Michel 833; PLond IV, 1431, 26; 36; 1435, 158; LXX; TestSol 5:13; ApcrEzk [Epiph 70, 8]; Jos., Ant. 10, 244) fragment, broken piece (cp. Artem. 4, 33 p. 224, 7 and Ezk 13:19 v.l. κλάσματα ἄρτων) of surplus pieces of bread Mt 14:20; 15:37; Mk 6:43; 8:8, 19f; Lk 9:17; J 6:12f. Of the pieces of bread at the Lord’s Supper D 9:3f (CMoule, JTS 6, ’55, 240-43).–DELG s.v. κλάω 1. M-M. TW.

4  ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν  Does this refer to the harvesting of the wheat on the hills which being made into bread “became one” or instead to remaining fragments after a supernatural feeding which being picked up and put in baskets thereby “became one”?  (The feeding of John 6 is explicitly placed on a mountain.)  If the latter, then this group perhaps thought of the Eucharist as a sacramental/mystical participation in one of the miraculous feedings in the gospels, perhaps with implications of that picked up bread which was put in 12 baskets being somehow mystically or sacramentally the very bread we share in the Eucharist.  (Or maybe this is fanciful over-interpretation.)


1. Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆσαι Does the fullness implicit in this verb suggest the Eucharist was part of a broader full agape meal?

Notice BAGD’s reference to John 6 in relation to Didache X.

2 to provide a sufficient amount, satisfy (Diod. S. 5, 39, 4 ἀπὸ λαχάνων ἐμπίμπλανται; oft. LXX; Jos., Ant. 4, 234 al.) τινά τινος someone w. someth. Ac 14:17 (s. 1); ἐ. τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν satisfy oneself Hs 5, 3, 7. Abs. (Dio Chrys. 57 [74], 11; Appian, Bell. Civ. 2, 64 §268) ὡς ἐνεπλήσθησαν when they had eaten their fill J 6:12. μετὰ τὸ ἐμπλησθῆναι D 10:1. οἱ ἐμπεπλησμένοι those who have plenty to eat Lk 6:25. Cp. B 3:5 v.l. (Funk; Is 58:10).

5 καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν  This is the second time that the “gathered bread” (καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν) is an eschatological image of the future gathered people of God.”

7 It looks to me like church leaders without prophetical gifts were to use the above prescribed liturgical language when leading in the Eucharist whereas Prophets had no such limitation.  They could use or not use such liturgical language to the extent they wished — ὅσα θέλουσιν. 


2 εἰς τὸ καταλῦσαι


a to cause to be no longer in force abolish, annul, make invalid (Hdt.+) κ. τὸν νόμον do away with, annul or repeal the law Mt 5:17a (cp. X., Mem. 4, 4, 14; Isocr. 4, 55; Diod. S. 34+35 fgm. 3 and 40, 2 [of the intention of the Seleucids against the Jews: καταλύειν τοὺς πατρίους νόμους]; Philostrat., Vi. Apoll. 4, 40; 2 Macc 2:22; Philo, Somn. 2, 123; Jos., Ant. 16, 35; 20, 81; Ath., R. 19 p. 72, 28). τ. νόμον κ. τ. προφήτας (sim. Mt 5:17a) Lk 23:2 v.l. τὰς θυσίας abolish sacrifices GEb 54, 20. Abs. Mt 5:17b (opp. πληροῦν); D 11:2.

6 ἕως οὗ αὐλισθῇ Paucity of send off gifts to the one staying too long urges them on down the road to the next place.

1 αὐλίζομαι gener. to have a temporary sleeping arrangement, spend the night (Eupolis [V B.C.] 322; Nicol. Dam.: 90 fgm. 4 p. 332, 17 Jac. [indoors]; Arrian, Anab. 6, 25, 5 [army bivouacking]; Ctesias: 688 fgm. 24 Jac. [=Ps.-Demetr., Eloc. §216] ‘where noble men must spend the night’–in euphem. ref. to the death of Cyrus as sleep; Judg 19:6f, 10f; 20:4B; Ruth 3:13 αὐλίσθητι τὴν νύκτα al. LXX; Jos., Ant. 1, 279) ἐκεῖ (Judg 19:7; Tob 6:1BA) Mt 21:17; εἴς τι Lk 21:37 (cp. Tob 14:9BA μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευή, but the sense here is ‘stay’, s. 2 below; spend some time is also poss.for the Lk pass., but bivouac is certainly prob. in view of the chosen locale, s. 22:39). ἕως οὗ αὐλισθῇ until he finds lodging (again) D 11:6 (indoors).

9 προφήτης ὁρίζων τράπεζαν


2 to make a determination about an entity, determine, appoint, fix, set

a of things

α. expressed by the acc. προφήτης ὁρίζων τράπεζαν a prophet who orders a meal (s. τράπεζα 2) D 11:9 (w. double acc.: Πυθαγόρας ... ἔσχατον ὁρίζει φύσιν Theoph. Ant. 3, 7 [p. 216, 12]).

11 ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμικὸν ἐκκλησίας

Some sort of prophetic gesture.


1 σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν

δεξιός , ά, όν

2 pert. to being morally or spiritually correct, true σύ-νεσις δ., ἀριστερά understanding of what is true and what is false D 12:1 (for other interpretations s. ἀριστερός and σύνεσις).–B. 865. DELG. M-M. TW.

ἀριστερός, α, ὁν

σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν you will have right and left understanding=you will be able to distinguish between what is true and what is false (apparently with ref. to true and false prophets) D 12:1 (the text can also be read: γνώσεσθε–σύνεσιν γὰρ ἕξετε–δ. κ. ἀ. you will know–for you will have understanding–(the distinction between) right and left i.e., true/good and false/evil; cp. Jon 4:11).–B. 866. DELG s.v. ἀρείων (comparative of ἀγαθός). M-M.

4 εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην

τέχνη, ης, ἡ (Hom.+; loanw. in rabb.) skill, trade Ac 17:29; Rv 18:22. Pl. Dg 2:3. σκηνοποιὸς τῇ τ. α σκ. by trade Ac 18:3. τέχνην ἔχειν have and practice a skill or trade (Eur., Suppl. 381; X., Mem. 3, 10, 1 al.) Hs 9, 9, 2; D 12:4.–JKube, ΤΕΧΝΗ und ΑΡΕΤΗ ’69.–DELG. M-M. Sv.


1 to give careful thought to, take thought for, take into consideration, have regard for w. gen. foll. (Jos., Ant. 1, 53 ἀρετῆς) ἁγνείας Pol 5:3. τοῦ καλοῦ ἐνώπιον θεοῦ 6:1. W. acc. καλὰ ἐνώπιον κυρίου (cp. Pr 3:4 for this and Pol 6:1) 2 Cor 8:21. Foll. by πῶς so that D 12:4.–The mid. in the same sense (Thu.+; ins, pap, LXX, Philo; Jos., Ant. 9, 3; 19, 309 al.; Just., A I, 44, 11; Ath. 1, 3), w. acc. (X., Mem. 4, 3, 12) καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων Ro 12:17; cp. 2 Cor 8:21 v.l.


5 ἐὰν σιτίαν ποιῇς

σιτία, ας, ἡ (Christian wr.; Hesychius.–σιτεία=feeding, fattening is found as early as PCairZen 534, 1 [III B.C.]. Is this a different word, from σιτεύω=feed, fatten, or just another spelling?) a batch of dough, dough (so Apophtheg. Patrum [c. VI A.D.]: MPG LXV 192a; 196b) σ. ποιεῖν make bread, bake bread D 13:5.–DELG s.v. σῖτος.


1 It is interesting to see this gathering of Christian worship called a θυσία.

β . of a sacrificial meal (Polycrates: 588 fgm. 1 Jac. equated w. θοίνη [‘feast’]; Ps.-Callisth. 3, 29, 9 τὴν θυσίαν ἐποιησάμεθα τῶν Σωτηρίων=the meal to celebrate deliverance) ἐσθίειν τὰς θ. eat the sacrifices (Ps 105:28; Num 25:2) 1 Cor 10:18. The Eucharist is spoken of as a sacrifice or offering and sacrificial meal D 14:1ff (s. Knopf, Hdb. exc. on D 9 and 10, p. 24f).

2  The word for quarrel derives from a verb meaning to cast a circular fishing net.

ἀμφιβολία, ας, ἡ (cp. ἀμφιβάλλω; Hdt. et al. in var. mngs.; Aristot.; SIG 827 Tit. F col. V, 6; PLond 1716, 8 [VI A.D.]; Jos., Bell. 3, 434; Ath. 11, 2, R. 60, 15) a quarrel ἀ. ἔχειν μετά τινος D 14:2. B. 1244.

ἀμφιβάλλω (βάλλω ‘cast’; in var. mngs. Hom. et al.; pap; Hab 1:17; TestJob 29:3; Just. D. 51, 2; 123, 7; Ath. R. 48, 21 [‘doubt, hesitate’]) cast, a t.t. for the throwing out of the circular casting-net (δίκτυον Geopon. 20, 12; ἀμφίβληστρον Hab 1:17); abs. εἶδεν Σίμωνα κ. Ἀνδρέαν ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσση he saw them casting their net(s) in the sea Mk 1:16 (cp. PFlor 119, 3 [254 A.D.] οἱ ἁλιεῖς ... ἀμφιβάλλουσι, but the words indicated by dots cannot be restored w. certainty, and hence it remains doubtful whether the word is used abs.; s. also ἀμ-φιβολεύω PSI 901, 13; 22 [46 A.D.] sim. ἀμφιβολεύς PCorn 46, 6, par. to Jer 19:8).–Dalman, Arbeit VI: Zeltleben, Vieh- u. Milchwirtschaft, Jagd, Fischfang ’39; LBunsmann, De piscatorum in Graec. atque Rom. litteris usu, diss. Münst. 1910.–DELG s.v. βάλλω. M-M. TW.


1 The congregation seems to be doing the ordaining (appointing).  And the reference to ἐπισκόπους καὶ διακόνους almost precludes the possibility that “bishops” are a third office at this point.  That term is strictly synonymous with “presbuteros” at this point, at least in this document.

3 ἀστοχέω (στοχάζομαι ‘aim at’ someth., s. ἀστόχημα; fr. III B.C., Polyb. et al.; ins, pap, LXX; TestSol 18:28; Jos., Bell. 4, 116; s. Nägeli 31) orig. ‘miss the mark’, then of the inner life to go astray by departing from moral or spiritual standards, miss, fail, deviate, depart w. gen. fr. someth. (Plut., Mor. 414f; SIG 543, 28 [214 B.C.]; POxy 219, 21; UPZ 6, 26 [163 B.C.] ἀστοχήσαντες τοῦ καλῶς ἔχοντος; Sir 7:19; 8:9) 1 Ti 1:6; ἀ. περί τι (Plut., Mor. p. 46a; 705c) περὶ τὴν πίστιν miss the mark w. regard to the faith 6:21; ἀ. περὶ τὴν ἀλήθειαν 2 Ti 2:18. κατά τινος wrong someone D 15:3. Abs. (BGU 531 II, 19 [I A.D.]) οἱ ἀστοχήσαντες those who have gone astray (in word and deed) w. ἀρνησάμενοι 2 Cl 17:7.–DELG s.v. στόχος. M-M.

3 No conversation at all permitted with the offending party.


1 καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν

Of ungirded wastes, not dressed and ready.

ἐκλύω 1 aor. ἐξέλυσα LXX; pf. ptc. ἐκλελυκότα 2 Macc 12:18. Pass.: 1 fut. ἐκλυθήσομαι; 1 aor. ἐξελύθην; pf. ἐκλέ-λυμαι LXX (Hom. et al.; pap, LXX; TestSol 18:5 P, ἔγκλυσον for ἔγκλεισον; TestJob 30:1; TestZeb 2:4 v.l.; JosAs 10:16 cod. A and Pal. 364 for ἀπεβάλετο). In lit. freq. in the sense ‘loose from someth., set free’, also ‘relax’. In our lit. only in the pass. w. act. sense: be exhausted in strength, become weary, give out (Hippocr., X. et al.; Epict. 2, 19, 20; Phlegon: 257 fgm. 36, I, 2 Jac.; Vett. Val. 18, 23; 126, 28; LXX; Philo, Virt. 88; Jos., Ant. 5, 134; 13, 233): fr. hunger (Diod. S. 19, 49, 2; PTebt 798, 7 [II B.C.] 2 Km 16:2; 17:29; La 2:19; 1 Macc 3:17) Mt 15:32; Mk 8:3. Of the waist be ungirded D 16:1. θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι we will reap if we do not give out Gal 6:9; lose courage (Dt 20:3; 1 Macc 9:8) μηδὲ ἐκλύου do not lose heart Hb 12:5 (Pr 3:11); fully ἐ. ταῖς ψυχαῖς (Polyb. 20, 4, 7; 29, 17, 4; cp. Diod. S. 20, 1, 4) vs. 3.–M-M. TW. Spicq.

2 ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς 

ἀνήκω (Soph., Hdt.+; ins, pap, LXX).

1 to have come to a point so as to have some connection, refer, relate, belong εἴς τι to someth. (Demosth. 60, 6 [prob. spurious work]; SIG 589, 63 ἃ ἀνήκει εἰς τ. τροφήν; 742, 15; BGU 1120, 32 [I B.C.]; Sir Prol. ln. 12; Jos., Ant. 4, 198) διακονία εἰς τὸ κοινὸν ἀνήκουσα a service related to the association (of Christians), a service to the church IPhld 1:1. τὰ ἀνήκοντα εἰς τ. ἐκκλησίαν what concerns the church ISm 8:1. τὰ ἀ. εἰς σωτηρίαν what relates to salvation 1 Cl 45:1; B 17:1. οἰκοδομὴ εἰς τ. κύριον ἡμῶν ἀνήκουσα edification that pertains to our Lord Pol 13:2. Instead of the prep., τινί to someth. (BGU 300, 7; 638, 14 al.) τὰ ἀ. τῇ θρησκείᾳ ἡμῶν what pertains to our religion 1 Cl 62:1. τὰ ἀ. τῇ βουλήσει θεοῦ what is in harmony w. God’s will 35:5. εὐποιΐα θεῷ ἀνήκουσα a good deed that concerns God IPol 7:3. τὰ ἀ. ταῖς ψυχαῖς what your souls need D 16:2. παραβολὴ ἀνήκουσα τῇ νηστείᾳ a parable that has to do w. fasting Hs 5, 2,1.

2 A life shown to be imperfect at the final time (eschatological?) is proof of a worthless faith.  Does the NT teach this?

4 κοσμοπλανής, ῆτος, ὁ (s. κόσμος, πλανάω) deceiver of the world, of an apocalyptic apotheosis of evil D 16:4 (Harnack and Knopf read κοσμοπλάνος).

5 σωθήσονται ὑπ’ αὐτου τοῦ καταθέματος

κατάθεμα, ατος, τό (s. next entry; IDefixAudollent 22, 23; AcPh 28 [Aa II/2, 15, 12]) that which is devoted or given over to a deity, i.e. under a curse (חֵרֶם), hence accursed thing (s. ἀνάθεμα 2) Rv 22:3 (Erasmian rdg.: κατανάθεμα). The passage D 16:5 is (perh. purposely) obscure: σωθήσονται ὑπ̓ αὐτοῦ τοῦ κ. they will be saved by the accursed one himself (i.e. by Christ who, in the minds of those offended by him, is accursed; cp. also Gal 3:13 κατάρα; Wengst, Didache p. 99 n. 138).–DELG s.v. τίθημι. M-M. Lampe. TW.

6 σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ

ἐκπέτασις, εως, ἡ (s. prec. entry; Plut., Mor. 564b) spreading out, opening σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ a sign, (consisting of) an opening in the heavens D 16:6 (EStommel, Röm. Quartalschrift 48, ’53, 21-42; Wengst, Didache p. 99f, n. 139: celestial sign of the cross).–DELG s.v. πετάννυμι.

7  There is an interesting discussion of 7 and its meaning here,,+%E1%BC%80%CE%BB%CE%BB%E2%80%99+%E1%BD%A1%CF%82+%E1%BC%90%CF%81%CF%81%E1%BD%B3%CE%B8%CE%B7%CE%87+%E1%BC%AD%CE%BE%CE%B5%CE%B9+%E1%BD%81+%CE%BA%E1%BD%BB%CF%81%CE%B9%CE%BF%CF%82+%CE%BA%CE%B1%E1%BD%B6+%CF%80%E1%BD%B1%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%82+%CE%BF%E1%BC%B1+%E1%BC%85%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CE%B9+%CE%BC%CE%B5%CF%84%E2%80%99+%CE%B1%E1%BD%90%CF%84%CE%BF%E1%BF%A6.&source=bl&ots=4qvoVepGXC&sig=DUPGWZ3VLL4f9eX9sXydQo5rkwQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjq74Dy_t3dAhVC7YMKHQ5mBh8Q6AEwAHoECAgQAQ#v=onepage&q=%CE%BF%E1%BD%90%20%CF%80%E1%BD%B1%CE%BD%CF%84%CF%89%CE%BD%20%CE%B4%E1%BD%B3%2C%20%E1%BC%80%CE%BB%CE%BB%E2%80%99%20%E1%BD%A1%CF%82%20%E1%BC%90%CF%81%CF%81%E1%BD%B3%CE%B8%CE%B7%CE%87%20%E1%BC%AD%CE%BE%CE%B5%CE%B9%20%E1%BD%81%20%CE%BA%E1%BD%BB%CF%81%CE%B9%CE%BF%CF%82%20%CE%BA%CE%B1%E1%BD%B6%20%CF%80%E1%BD%B1%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%82%20%CE%BF%E1%BC%B1%20%E1%BC%85%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CE%B9%20%CE%BC%CE%B5%CF%84%E2%80%99%20%CE%B1%E1%BD%90%CF%84%CE%BF%E1%BF%A6.&f=false

September 14th -- First Assigned Text from the Didache

When we first meet on September 14th (1:30-3:30) we will be translating Didache I-VIII.  The text is available here. (You might want to enlarge this text so that you can easily see it!)

Pages --

Word --

PDF --

I highly recommend that you use Wallace's Reader's Lexicon.  Also, in the next week or so I will be putting up some translation helps.  Our second assigned text will be to finish the Didache.  If you wish to work quite a bit ahead, we will next be translating the Shepherd of Hermas.  Fun. Fun. Fun.


Greek Readings from the Apostolic Fathers

Beginning in September, 2018 we will be offering an opportunity to read through the Greek texts of the Apostolic Fathers.  This group is appropriate for anyone who has mastered the rudiments of the grammar of New Testament Greek and has already translated roughly 100 pages of the GNT.

The group will use two texts:

The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (3rd Edition) by Michael Holmes,204,203,200_QL40_&dpSrc=srch


A Reader's Lexicon of the Apostolic Fathers by Daniel Wallace

More advanced lexical information is available in A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition.,204,203,200_QL40_&dpSrc=srch

But this expensive lexicon is NOT required.

We will meet on the 2nd and 4th Fridays of each month from 1:30-3:30PM at Dripping Springs United Methodist Church.*

For more information or to sign up for this reading group contact Dr. Dickson at or give him a call at 512-648-1302.

*Those who are unable to join this group either because of timing conflicts or geography are invited to participate in a similar reading group which is Skype-based.  If I have a minimum of 3 or 4 Greek readers who would like to meet by Skype, I am pleased to make that happen.  Again, participants in this reading group should have a solid mastery of introductory Greek and should have translated a minimum of 100 pages of the GNT already.  If interested in either the face to face reading group or the Skype-based group, contact me at .